MERRY TALES

Mark Twain

ACT II

 

SCENE I.

Time, a couple of days later.

(The girls discovered with their work and primers.)

ANNIE. Was fehlt der Wirthin?

MARGARET. Dass weiss ich nicht. Sie ist schon vor zwei Tagen ins Bett gegangen —

A. My! how fleissend you speak!

M. Danke schön — und sagte dass sie nicht wohl sei.

A. Good! Oh, no, I don`t mean that! no — only lucky for us — glücklich, you know I mean because it`ll be so much nicer to have them all to ourselves.

M. Oh, natürlich! Ja! Dass ziehe ich durchaus vor. Do you believe your Meisterschaft will stay with you, Annie?

A. Well, I know it is with me — every last sentence of it; and a couple of hods of Ollendorff, too, for emergencies. May be they`ll refuse to deliver, — right off — at first, you know — der Verlegenheit wegen — aber ich will sie später herausholen — when I get my hand in — und vergisst Du dass nicht!

M. Sei nicht grob, Liebste. What shall we talk about first — when they come?

A. Well — let me see. There`s shopping — and — all that about the trains, you know, — and going to church — and — buying tickets to London, and Berlin, and all around — and all that subjunctive stuff about the battle in Afghanistan, and where the American was said to be born, and so on — and — and ah — oh, there`s so many things — I don`t think a body can choose beforehand, because you know the circumstances and the atmosphere always have so much to do in directing a conversation, especially a German conversation, which is only a kind of an insurrection, any way. I believe it`s best to just depend on Prov — (Glancing at watch, and gasping) — half past — seven!

M. Oh, dear, I`m all of a tremble! Let`s get something ready, Annie!

(Both fall nervously to reciting): Entschuldigen Sie, mein Herr, können Sie mir vielleicht sagen wie ich nach dem norddeutchen Bahnhof gehe? ( They repeat it several times, losing their grip and mixing it all up.)

(A knock.)

BOTH. Herein! Oh, dear! O der heilige —

Enter Gretchen.

GRETCHEN (Ruffled and indignant.) Entschuldigen Sie, meine gnädigsten Fräulein, es sind zwei junge rasende Herren draussen, die herein wollen, aber ich habe ihnen geschworen dass — (Handing the cards.)

M. Du liebe Zeit, they`re here! And of course down goes my back hair! Stay and receive them, dear, while I — (Leaving.)

A. I — alone? I won`t! I`ll go with you! (To G.) Lass en Sie die Herren näher treten; und sagen Sie ihnen dass wir gleich zurückkommen werden. (Exit.)

GR. (Solus.) Was! Sie freuen sich darüber? Und ich sollte wirklich diese Blödsinnigen, dies grobe Rindvieh hereinlassen? In den hülflosen Umständen meiner gnädigen jungen Damen? — Unsinn! (Pause — thinking.) Wohlan! Ich werde sie mal beschützen! Sollte man nicht glauben, dass sie einen Sparren zu viel hätten? (Tapping her skull significantly.) Was sie mir doch Alles gesagt haben! Der Eine: Guten Morgen! wie geht es Ihrem Herrn Schwiegervater? Du liebe Zeit! Wie sollte ich einen Schwiegervater haben können! Und der Andere: “Es thut mir sehr leid dass Ihrer Herr Vater meinen Bruder nicht gesehen hat, als er doch gestern in dem Laden des deutschen Kaufmannes war!” Potztausendhimmelsdonnerwetter! Oh, ich war ganz rasend! Wie ich aber rief: “Meine Herren, ich kenne Sie nicht, und Sie kennen meinen Vater nicht, wissen Sie, denn er ist schon lange durchgebrannt, und geht nicht beim Tage in einen Laden hinein, wissen Sie, — und ich habe keinen Schwiegervater, Gott sei Dank, werde auch nie einen kriegen, werde ueberhaupt, wissen Sie, ein solches Ding nie haben, nie dulden, nie ausstehen: warum greifen Sie ein Mädchen an, das nur Unschuld kennt, das Ihnen nie Etwas zu Leide gethan hat?” Dann haben sie sich beide die Finger in die Ohren gesteckt und gebetet: “Allmächtiger Gott! Erbarme Dich unser!” (Pauses.) Nun, ich werde schon diesen Schurken Einlass gönnen, aber ich werde ein Auge mit ihnen haben, damit sie sich nicht wie reine Teufel geberden sollen.

(Exit, grumbling and shaking her head.)

Enter William and George.

W. My land, what a girl! and what an incredible gift of gabble! — kind of patent climate-proof compensation-balance self-acting automatic Meisterschaft — touch her button, and br-r-r! away she goes!

GEO. Never heard anything like it; tongue journaled on ball-bearings! I wonder what she said; seemed to be swearing, mainly.

W. (After mumbling Meisterschaft awhile.) Look here, George, this is awful — come to think — this project: we can`t talk this frantic language.

GEO. I know it, Will, and it is awful; but I can`t live without seeing Margaret — I`ve endured it as long as I can. I should die if I tried to hold out longer — and even German is preferable to death.

W. (Hesitatingly.) Well, I don`t know; it`s a matter of opinion.

GEO. (Irritably.) It is n`t a matter of opinion either. German is preferable to death.

W. (Reflectively.) Well, I don`t know — the problem is so sudden — but I think you may be right: some kinds of death. It is more than likely that a slow, lingering — well, now, there in Canada in the early times a couple of centuries ago, the Indians would take a missionary and skin him, and get some hot ashes and boiling water and one thing and another, and by and by, that missionary — well, yes, I can see that, by and by, talking German could be a pleasant change for him.

GEO. Why, of course. Das versteht sich; but you have to always think a thing out, or you`re not satisfied. But let`s not go to bothering about thinking out this present business; we`re here, we`re in for it; you are as moribund to see Annie as I am to see Margaret; you know the terms: we`ve got to speak German. Now stop your mooning and get at your Meisterschaft; we`ve got nothing else in the world.

W. Do you think that `ll see us through?

GEO. Why it`s got to. Suppose we wandered out of it and took a chance at the language on our own responsibility, where the nation would we be? Up a stump, that`s where. Our only safety is in sticking like wax to the text.

W. But what can we talk about?

GEO. Why, anything that Meisterschaft talks about. It ain`t our affair.

W. I know; but Meisterschaft talks about everything.

GEO. And yet don`t talk about anything long enough for it to get embarrassing. Meisterschaft is just splendid for general conversation.

W. Yes, that`s so; but it`s so blamed general! Won`t it sound foolish?

GEO. Foolish? Why, of course; all German sounds foolish.

W. Well, that is true; I didn`t think of that.

GEO. Now, don`t fool around any more. Load up; load up; get ready. Fix up some sentences; you`ll need them in two minutes now.

(They walk up and down, moving their lips in dumb-show memorizing.)

W. Look here — when we`ve said all that`s in the book on a topic, and want to change the subject, how can we say so? — how would a German say it?

GEO. Well, I don`t know. But you know when they mean “Change cars,” they say Umsteigen. Don`t you reckon that will answer?

W. Tip-top! It`s short and goes right to the point; and it`s got a business whang to it that`s almost American. Umsteigen! — change subject! — why, it`s the very thing.

GEO. All right, then, you umsteigen — for I hear them coming.

Enter the girls.

A. TO W. (With solemnity.) Guten morgen, mein Herr, es freut mich sehr, Sie zu sehen.

W. Guten morgen, mein Fräulein, es freut mich sehr Sie zu sehen.

(Margaret and George repeat the same sentences. Then, after an embarrassing silence, Margaret refers to her book and says:)

M. Bitte, meine Herren, setzen Sie sich.

THE GENTLEMEN. Danke schön. (The four seat themselves in couples, the width of the stage apart, and the two conversations begin. The talk is not flowing — at any rate at first; there are painful silences all along. Each couple worry out a remark and a reply: there is a pause of silent thinking, and then the other couple deliver themselves.)

W. Haben Sie meinen Vater in dem Laden meines Bruders nicht gesehen?

A. Nein, mein Herr, ich habe Ihren Herrn Vater in dem Laden Ihres Herrn Bruders nicht gesehen.

GEO. Waren Sie gestern Abend im Koncert, oder im Theater?

M. Nein, ich war gestern Abend nicht im Koncert, noch im Theater, ich war gestern Abend zu Hause.

General break-down — long pause.

W. Ich störe doch nicht etwa?

A. Sie stören mich durchaus nicht.

GEO. Bitte, lassen Sie sich nicht von mir störer.

M. Aber ich bitte Sie, Sie stören mich durchaus nicht.

W. (To both girls.) Wen wir Sie stören so gehen wir gleich wieder.

A. O, nein! Gewiss, nein!

M. Im Gegentheil, es freut uns sehr, Sie zu sehen — alle Beide.

W. Schön!

GEO. Gott sei dank!

M. (Aside.) It`s just lovely!

A. (Aside.) It`s like a poem.

Pause.

W. Umsteigen!

M. Um — welches?

W. Umsteigen.

GEO. Auf English, change cars — oder subject.

BOTH GIRLS. Wie schön!

W. Wir haben uns die Freiheit genommen, bei Ihnen vorzusprechen.

A. Sie sind sehr gütig.

GEO. Wir wollten uns erkundigen, wie Sie sich befänden.

M. Ich bin Ihnen sehr verbunden — meine Schwester auch.

W. Meine Frau lasst sich Ihnen bestens empfehlen.

A. Ihre Frau?

W. (Examining his book.) Vielleicht habe ich mich geirrt. (Shows the place.) Nein, gerade so sagt das Buch.

A. (Satisfed.) Ganz recht. Aber —

W. Bitte empfehlen Sie mich Ihrem Herrn Bruder.

A. Ah, dass ist viel besser — viel besser. (Aside.) Wenigstens es wäre viel besser wenn ich einen Bruder hätte.

GEO. Wie ist es Ihnen gegangen, seitdem ich das Vergnügen hätte, Sie anderswo zu sehen?

M. Danke bestens, ich befinde mich gewöhnlich ziemlich wohl.

Gretchen slips in with a gun, and listens.

GEO. (Still to Margaret.) Befindet sich Ihre Frau Gemahlin wohl?

GR. (Raising hands and eyes.) Frau Gemahlin — heiliger Gott! (Is like to betray herself with her smothered laughter and glides out.)

M. Danke sehr, meine Frau ist ganz wohl.

Pause.

W. Dürfen wir vielleicht — umsteigen?

THE OTHERS. Gut!

GEO. (Aside.) I feel better, now. I`m beginning to catch on. (Aloud.) Ich möchte gem morgen früh einige Einkäufe machen und würde Ihnen sehr verbunden sein, wenn Sie mir den Gefallen thäten, mir die Namen der besten hiesigen Firmen aufzuschreiben.

M. (Aside.) How sweet!

W. (Aside.) Hang it, I was going to say that! That`s one of the noblest things in the book.

A. Ich möchte Ihnen gem begleiten, aber es ist mir wirklich heute Morgen ganz unmöglich auszugehen. (Aside.) It`s getting as easy as 9 times 7 is 46.

M. Sagen Sie dem Brieftäger, wenn`s gefällig ist, er möchte Ihnen den ein geschriebenen Brief geben lassen.

W. Ich würde Ihnen sehr verbunden sein, wenn Sie diese Schachtel für mich nach der Post tragen würden, da mir sehr daran liegt einen meiner Geschäftsfreunde in dem Laden des deutchen Kaufmanns heute Abend treffen zu können. (Aside.) All down but nine; set `m up on the other alley!

A. Aber Herr Jackson! Sie haben die Sätze gemischt. Es ist unbegreiflich wie Sie das haben thun können. Zwischen Ihrem ersten Theil und Ihrem letzten Theil haben Sie ganze fünfzig Seiten übergeschlagen! Jetzt bin ich ganz verloren. Wie kann man reden, wenn man seinen Platz durchaus nicht wieder finden kann?

W. Oh, bitte, verzeihen Sie; ich habe dass wirklich nich beabsichtigt.

A. (Mollified.) Sehr wohl, lassen Sie gut sein. Aber thun Sie es nicht wieder. Sie müssen ja doch einräumen, dass solche Dinge unerträgliche Verwirrung mit sich führen.

(Gretchen slips in again with her gun.)

W. Unzweifelhaft haben Sie Recht, meine holdselige Landsmännin ..... Umsteigen!

(As George gets fairly into the following, Gretchen draws a bead on him, and lets drive at the close, but the gun snaps.)

GEO. Glauben Sie dass ich ein hübsches Wohnzimmer für mich selbst und ein kleines Schlafzimmer für meinen Sohn in diesem Hotel für fünfzehn Mark die Woche bekommen kann, oder würden Sie mir rather, in einer Privatwohnung Logis zu nehmen? (Aside.) That`s a daisy!

GR. (Aside.) Schade! (She draws her charge and reloads.)

M. Glauben Sie nicht Sie werden besser thun bei diesem Wetter zu Hause zu bleiben?

A. Freilich glaube ich, Herr Franklin, Sie werden sich erkälten, wenn Sie bei diesem unbeständigen Wetter ohne Ueberrock ausgehen.

GR. (Relieved — aside.) So? Man redet von Ausgehen. Das klingt schon besser. (Sits.)

W. (To A.) Wie theuer haben Sie das gekauft? (Indicating a part of her dress.)

A. Das hat achtzehn Mark gekostet.

W. Das ist sehr theuer.

GEO. Ja, obgleich dieser Stoff wunderschön ist und das Muster sehr geschmackvoll und auch das Vorzüglichste dass es in dieser Art gibt, so ist es doch furchtbar theuer für einen solchen Artikel.

M. (Aside.) How sweet is this communion of soul with soul!

A. Im Gegentheil, mein Herr, das ist sehr billig. Sehen Sie sich nur die Qualität an.

(They all examine it.)

GEO. Möglicherweise ist es das allerneuste dass man in diesem Stoff hat; aber das Muster gefällt mir nicht.

(Pause.)

W. Umsteigen!

A. Welchen Hund haben Sie? Haben Sie den hübschen Hund des Kaufmanns, oder den hässlichen Hund der Urgrossmutter des Lehrlings des bogenbeinigen Zimmermanns?

W. (Aside.) Oh, come, she`s ringing in a cold deck on us: that`s Ollendorff.

GEO. Ich habe nicht den Hund des — des — (Aside.) Stuck! That`s no Meisterschaft; they don`t play fair. (Aloud.) Ich habe nicht den Hund des — des — In unserem Buche leider, gibt es keinen Hund; daher, ob ich auch gem von solchen Thieren sprechen möchte, ist es mir doch unmöglich, well ich nicht vorbereitet bin. Entschuldigen Sie, meine Damen.

GR. (Aside.) Beim Teufel, sie sind alle blödsinnig geworden. In meinem Leben habe ich nie ein so närrisches, verfluchtes, verdammtes Gespräch gehort.

W. Bitte, umsteigen.

(Run the following rapidly through.)

M. (Aside.) Oh, I`ve flushed an easy batch! (Aloud.) Würden Sie mir erlauben meine Reisetasche hier hinzustellen?

GR. (Aside.) Wo ist seine Reisetasche? Ich seine keine.

W. Bitte sehr.

GEO. Ist meine Reisetasche Ihnen im Wege?

GR. (Aside.) Und wo ist seine Reisetasche?

A. Erlauben Sie mir Sie von meiner Reisetasche zu befreien.

GR. (Aside.) Du Esel!

W. Ganz und gar nicht. (To Geo.) Es ist sehr schwül in diesem Coupé.

GR. (Aside.) Coupè.

GEO. Sie haben Recht. Erlauben Sie mir, gefälligst, das Fenster zu öffnen. Ein wenig Luft würde uns got thun.

M. Wir fahren sehr rasch.

A. Haben Sie den Namen jener Station gehört?

W. Wie lange halten wir auf dieser Station an?

GEO. Ich reise nach Dresden, Schaffner. Wo muss ich umsteigen?

A. Sie steigen nicht um, Sie bleiben sitzen.

GR. (Aside.) Sie sind ja alle ganz und gar verrückt! Man denke sich sie glauben dass sie auf der Eisenbahn reisen.

GEO. (Aside, to William) Now brace up; pull all your confidence together, my boy, and we`ll try that lovely good bye business a flutter. I think it`s about the gaudiest thing in the book, if you boom it right along and don`t get left on a base. It`ll impress the girls. (Aloud.) Lassen Sie uns gehen: es ist schon sehr spät, und ich muss morgen ganz früh aufstehen.

GR. (Aside — grateful.) Gott sei Dank dass sie endlich gehen. (Sets her gun aside.)

W. (To Geo.) Ich danke Ihnen höflichst für die Ehre die sie mir erweisen, aber ich kann nicht länger bleiben.

GEO. (To W.) Entschuldigen Sie mich gütigst, aber ich kann wirklich nicht länger bleiben.

Gretchen looks on stupefied.

W. (To Geo.) Ich habe schon eine Einladung angenommen; ich kann wirklich nicht länger bleiben.

Gretchen fingers her gun again.

GEO. (To W.) Ich muss gehen.

W. (To Geo.) Wie! Sie wollen schon wieder gehen? Sie sind ja eben erst gekommen.

M. (Aside.) It`s just music!

A. (Aside.) Oh, how lovely they do it!

GEO. (To W.) Also denken sie doch noch nicht an`s Gehen.

W. (To Geo.) Es thut mir unendlich leid, aber ich muss nach Hause. Meine Frau wird sich wundern, was aus mir geworden ist.

GEO. (To W.) Meine Frau hat keine Ahnung wo ich bin: ich muss wirklich jetzt fort.

W. (To Geo.) Dann will ich Sie nicht länger aufhalten; ich bedaure sehr dass Sie uns einen so kurzen Besuch gemacht haben.

GEO. (To W.) Adieu — auf recht baldiges Wiedersehen.

W. UMSTEIGEN!

Great hand-clapping from the girls.

M. (Aside.) Oh, how perfect! how elegant!

A. (Aside.) Per-fectly enchanting!

JOYOUS CHORUS. (All.) Ich habe gehabt, du hast gehabt, er hat gehabt, wir haben gehabt, ihr habet gehabt, sie haben gehabt.

Gretchen faints, and tumbles from her chair, and the gun goes off with a crash. Each girl, frightened, seizes the protecting hand of her sweetheart. Gretchen scrambles up. Tableau.

W. (Takes out some money — beckons Gretchen to him. George adds money to the pile.) Hübsches Mädchen (giving her some of the coins), hast Du etwas gesehen?

GR. (Courtesy — aside.) Der Engel! (Aloud — impressively.) Ich habe nichts gesehen.

W. (More money.) Hast Du etwas gehört?

GR. Ich habe nichts gehört.

W. (More money.) Und Morgen?

GR. Morgen — wäre es nöthig — bin ich taub und blind.

W. Unvergleichbares Mädchen! Und (giving the rest of the money) darnach?

GR. (Deep courtesy — aside.) Erzengel! (Aloud.) Darnach, mien gnädgister, betrachten Sie mich also taub — blind — todt!

ALL. (In chorus — with reverent joy.) Ich habe gehabt, du hast gehabt, er hat gehabt, wir haben gehabt, ihr habet gehabt, sie haben gehabt!

Table of contents

previous page start next page